Páginas

18 de mar. de 2010

linha de ação

Poetry is a destructive force

That`s what misery is
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.
It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.
He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...
The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.



A poesia é uma força destrutiva

Isto é que é a miséria,
Nada Ter no coração. 
É Ter ou nada.
É uma coisa Ter,
Um leão, um boi no seu peito,
Senti-la respirando ali.
Corazón, cachorro bravo,
Bezerro, urso de pernas tortas,
Ele prova seu sangue, não cospe.
É como um homem
No corpo de uma fera violenta.
São seus os músculos dela...
O leão dorme ao sol.
O nariz entre as patas.
Ele pode matar um homem.

Wallace Stevens
traduzido por Ronaldo Brito

Nenhum comentário:

Postar um comentário